Posted on Leave a comment

Tudo sobre traduções juramentadas para o intercâmbio no exterior

Tradução Juramentada

A decisão de fazer um intercâmbio não é fácil: definir para onde ir, em qual curso e instituição de ensino irá se matricular e traduzir dezenas de documentos. Por isso BRaustralia te ensina as diferenças entre as traduções necessárias para o seu intercâmbio no exterior.

Tradução juramentadaDiferenças entre a tradução certificada, tradução juramentada e tradução comum?

tradução certificada é aquela feita por uma instituição credenciada pelo programa ou instituição do país onde deseja fazer intercâmbio.

Se comparadas às traduções juramentada no Brasil, as tradução certificada como uma opção mais barata e eficiente para o estudante, já que os valores são fixos para esse serviço, de acordo com o prazo.

VEJA TAMBÉM: Como economizar dinheiro na Tradução juramentada para o Intercâmbio

Não existe uma única regra sobre tradução. Sendo cada país é soberano para escolher a forma como um documento de ser traduzido.

Alguns países podem pedir diplomas e certificados traduzidos para o seu idioma original de um (ou alguns) determinado modo. Desta forma quando alguém solicitar algum documento e houver necessidade de que ele seja traduzido, fique de olho nas regras do país para que você possa entregar uma tradução válida e de caráter oficial.

>CLIQUE NO LINK, para solicitar tradução Certificada

As tradução juramentada é a tradução oficial do Brasil, sendo aceita em outros países do mundo, com poucas exceções. Ela pode ser de um documento em idioma estrangeiro para o português ou vice-versa. De forma geral todo o processo de solicitação de tradução juramentada, por ser realizado unicamente por tradutores públicos, na maioria das vezes é caro e burocrático.

Já a tradução comum, segundo ele, é aquela feita por qualquer pessoa que se julgue competente para fazer o trabalho. Ela não é necessariamente feita por um tradutor profissional, embora possa ser feita por um. E a tradução comum não apresenta assinatura, identificação do tradutor ou qualquer outro aspecto formal.

Fique atento pois é fundamental que os documentos usados para um intercâmbio tenham uma tradução juramentada, para que sejam aceitos. E é essencial que sejam feitos por profissionais habilitados para esse tipo de tradução.

Documentos de intercâmbio que precisam de tradução certificada

Os documentos que geralmente precisam ser traduzidos para um intercâmbio ou solicitação de visto de estudos são: históricos escolares e diplomas. Para intercâmbio universitário é preciso traduzir também: ementas de curso, extratos bancários, declarações de imposto de renda ou holerites para comprovação de recursos para pagar pelos estudos e estadia no país de destino.

Geralmente a instituição de ensino informa previamente toda a documentação que precisa ser traduzida. Só é importante checar, no país de destino, se eles exigem tradutores com algum determinado registro, como é o caso da França, por exemplo. Mas, segundo Rodrigo, na maioria dos casos, a tradução juramentada, que é a tradução oficial do Brasil, é suficiente.

Para aqueles que estão indo apenas fazer turismo nenhuma tradução é necessária. Só aqueles que mudaram de nome e ainda possuem o passaporte com o nome de solteiro precisarão ter a certidão de casamento traduzida.

De forma geral, as exigências variam muito de acordo com o país escolhido, instituição de ensino.

Conclusão

Mesmo as traduções juramentada brasileira ser mais fácil e rápida de serem solicitada é bom ter em mente que está não é a única opção para traduzir seus documentos na hora de solicitar visto para estudar ou trabalhar ou viver em algum país do exterior.

Caso seja possível logo no inicio do processo de imigração pergunte à Embaixada, consulado ou órgão oficial que irá receber a sua tradução se ele também aceita traduções como a NAATI, NZTI, Home Office, ou outras. Caso a resposta seja positiva pesquise por empresas de que ofereçam este serviço.

O mais importante é ter em mente, que caso você não precise do documento com urgência, solicitar Tradução Juramentada no exterior, em 99.9% do caso, serão aceitas para fins de intercâmbio ou imigração, além de (e mais importante) tefará economizar muito dinheiro!!

Solicite Tradução Certificada!

Por favor preencheer o formulário abaixo, ou enviar e-mail para info@braustralia.com para solicitar orçamento gratuito de serviços de Tradução Juramentada de seus documentos, diplomas, procurações ou certidões, em apenas alguns cliques!

Agora você pode contar com o BRaustralia, que agora oferece planos de tradução para ajudá-lo a obter uma tradução Cerificada, em pouco cliques!

Solicite Tradução dos seus documentos agora!

Quer receber mais dicas e promoções?
Clique aqui para assinar a nossa e-Newsletter.
É rápido, fácil e de graça!


Dúvidas, dicas, perguntas ou sugestões, favor, deixar comentário, abaixo.
Responderemos assim que possível.

Intercambio_australiaEDM_720x90

Posted on Leave a comment

Saiba o que fazer se você perder o passaporte na Austrália | BRaustralia.com

perder passporte na Austrália

Quem viaja sempre leva consigo a vontade de conhecer novos lugares, fazer amizades, descansar e aproveitar ao máximo, além de ter que aprsentar inúmeros documentos para provar identidade, fazer compras e aferir direitos e deveres em outro país. Contudo, algumas vezes o inesperado pode acontecer e você acaba perdendo aquela carteira com todas as suas informações. Se perder tudo morando no Brasil já é uma dor de cabeça, imagine quando isso acontece em outro país.

Mas calma, vão se os anéis ficam os dedos e para tudo há solução. Afinal de contas, ninguém perde o passaporte ou a carteira de propósito. Porém, podemos tomar medidas que venham a minimizar os danos uma vez que isso ocorra. Veja algumas dicas:

DEIXE O PASSAPORTE EM CASA

Está aí o documento que você NÃO deve perder. Ele é a maior prova de identificação fora do Brasil. Logo, evite ao máximo andar com ele.

PERDEU O PASSAPORTE!

A primeira coisa é avisar o posto policial da região na qual você perdeu o seu documento. Se for muito longe da sua casa, o posto da sua região também serve. Após isso, entre em contato com a embaixada/consulado do Brasil aqui no país para dar andamento no novo passaporte.
A parte ruim disso tudo é que por algum motivo a embaixada cobra o DOBRO caso você não apresente o antigo documento na hora de solicitar outro. Ou seja, AU$ 288*. Além disso você precisará de uma série de documentos que você pode conferir aqui.

DOCUMENTOS NA AUSTRÁLIA

Você pode tirar um documento de identificação em qualquer RTA (Roads & Traffic Authority), uma espécie de DETRAN australiano. É super simples, basta ir até o RTA mais próximo com comprovante de residência, passaporte e mais algum documento de identificação (carteira de motorista brasileira ou RG servem). Em Sydney o PHOTO ID, como é chamado esse documento, custa AU$ 51* (a segunda via desse custa AU$ 24).

TRADUÇÃO JURAMENTADA NA AUSTRÁLIA

Talvéz a forma mais fácil para evitar dores de cabeça em caso ocorra a perda ou furto dos seus documentos seja enviando alguns dos seus documentos mais importantes tradução. Assim você diminui o risco de perder o original e ainda possui uma cópia legalizada.
Não se esqueça que t0do o processo de tradução deve ser feito por um profissional credenciado à NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters), orgão que regulamenta a atividade de tradução e interpretes na terra dos cangurus.

Mas não se preocupe, o processo não é burocrático, custa bem barato e pode ser feitos em poucos dias, além de ser uma garantia extra para . Clique no link para solicitar tradução

PROCURAÇÃO NA AUSTRÁLIA

Boa parte dos documentos mais importantes, como título de eleitor, certidão de nascimento, CPF entre outros, podem ter sua segunda via solicitada na própria embaixada/consulado do Brasil na Austrália. Mas tem UM documento especialmente importante que você NÃO conseguirá tirar aqui: a CNH.
Sem ela você não pode dirigir ou alugar um carro (para fazer aquele sonhado mochilão pela costa numa Campervan).
Dica: Deixe uma procuração especial em nome de algum parente no Brasil. Assim ela pode ir ao DETRAN da sua cidade, de posse dessa procuração, e dar entrada no pedido da segunda via. A embaixada/consulado do Brasil na Austrália também emite procurações desse tipo, porém leva muito, muito tempo (clique no link para mais detalhes).

 

PERDEU O CARTÃO DO BANCO NA AUSTRÁLIA

Assim que der falta do mesmo procure cancelá-lo. Isso é possível pelo telefone, computador ou em uma agência. É simples. Depois disso confira se alguma compra foi realizada após o sumiço. Caso tenha sido feita, notifique o banco e peça reembolso. Caso você tenha perdido o cartão fora da Austrália, em alguma trip pela Ásia, por exemplo, o processo para cancelar é o mesmo. Porém o trâmite para receber outro é mais complicado.

CARTEIRA DE VACINAÇÃO NA AUSTRÁLIA

Acredite se quiser, esse documento é de extrema valia. Vários países, inclusive a Austrália, exigem a comprovação de algumas vacinas, como febre amarela. Logo, você precisa tomar essa vacina no mínimo com 10 dias de antecedência da sua viagem para cá e solicitar a carteira internacional de vacinação no posto da Anvisa do aeroporto (ou de outra região próximo de você que emite esse documento). Mas e se você perder?
Sem ela você corre sério risco de ser barrado em vários países da Ásia e também na terra dos cangurus. Então tire uma foto da sua carteira de vacinação, de um ângulo que seja possível ver o lote da vacina, e salve no seu email. Assim, caso você perca é só solicitar uma segunda via pelo site da embaixada/consulado do Brasil na Austrália

 

Veja também: 10 documentos e serviços que você precisa fazer assim que chegar na Austrália

 


Dúvidas, dicas, perguntas ou sugestões?
Favor, deixar comentário, abaixo.

Intercambio_australiaEDM_720x90