A decisão de fazer um intercâmbio não é fácil: definir para onde ir, em qual curso e instituição de ensino irá se matricular e traduzir dezenas de documentos. Por isso BRaustralia te ensina as diferenças entre as traduções necessárias para o seu intercâmbio no exterior.
Diferenças entre a tradução certificada, tradução juramentada e tradução comum?
A tradução certificadaé aquela feita por uma instituição credenciada pelo programa ou instituição do país onde deseja fazer intercâmbio.
Se comparadas às traduções juramentada no Brasil, as tradução certificada como uma opção mais barata e eficiente para o estudante, já que os valores são fixos para esse serviço, de acordo com o prazo.
Não existe uma única regra sobre tradução. Sendo cada país é soberano para escolher a forma como um documento de ser traduzido.
Alguns países podem pedir diplomas e certificados traduzidos para o seu idioma original de um (ou alguns) determinado modo. Desta forma quando alguém solicitar algum documento e houver necessidade de que ele seja traduzido, fique de olho nas regras do país para que você possa entregar uma tradução válida e de caráter oficial.
As tradução juramentada é a tradução oficial do Brasil, sendo aceita em outros países do mundo, com poucas exceções. Ela pode ser de um documento em idioma estrangeiro para o português ou vice-versa. De forma geral todo o processo de solicitação de tradução juramentada, por ser realizado unicamente por tradutores públicos, na maioria das vezes é caro e burocrático.
Já a tradução comum, segundo ele, é aquela feita por qualquer pessoa que se julgue competente para fazer o trabalho. Ela não é necessariamente feita por um tradutor profissional, embora possa ser feita por um. E a tradução comum não apresenta assinatura, identificação do tradutor ou qualquer outro aspecto formal.
Fique atento pois é fundamental que os documentos usados para um intercâmbio tenham uma tradução juramentada, para que sejam aceitos. E é essencial que sejam feitos por profissionais habilitados para esse tipo de tradução.
Documentos de intercâmbio que precisam de tradução certificada
Os documentos que geralmente precisam ser traduzidos para um intercâmbio ou solicitação de visto de estudos são: históricos escolares e diplomas. Para intercâmbio universitário é preciso traduzir também: ementas de curso, extratos bancários, declarações de imposto de renda ou holerites para comprovação de recursos para pagar pelos estudos e estadia no país de destino.
Geralmente a instituição de ensino informa previamente toda a documentação que precisa ser traduzida. Só é importante checar, no país de destino, se eles exigem tradutores com algum determinado registro, como é o caso da França, por exemplo. Mas, segundo Rodrigo, na maioria dos casos, a tradução juramentada, que é a tradução oficial do Brasil, é suficiente.
Para aqueles que estão indo apenas fazer turismo nenhuma tradução é necessária. Só aqueles que mudaram de nome e ainda possuem o passaporte com o nome de solteiro precisarão ter a certidão de casamento traduzida.
De forma geral, as exigências variam muito de acordo com o país escolhido, instituição de ensino.
Conclusão
Mesmo as traduções juramentada brasileira ser mais fácil e rápida de serem solicitada é bom ter em mente que está não é a única opção para traduzir seus documentos na hora de solicitar visto para estudar ou trabalhar ou viver em algum país do exterior.
Caso seja possível logo no inicio do processo de imigração pergunte à Embaixada, consulado ou órgão oficial que irá receber a sua tradução se ele também aceita traduções como a NAATI, NZTI, Home Office, ou outras. Caso a resposta seja positiva pesquise por empresas de que ofereçam este serviço.
O mais importante é ter em mente, que caso você não precise do documento com urgência, solicitar Tradução Juramentada no exterior, em 99.9% do caso, serão aceitas para fins de intercâmbio ou imigração, além de (e mais importante) tefará economizar muito dinheiro!!
Solicite Tradução Certificada!
Por favor preencheer o formulário abaixo, ou enviar e-mail para info@braustralia.com para solicitar orçamento gratuito de serviços de Tradução Juramentada de seus documentos, diplomas, procurações ou certidões, em apenas alguns cliques!
Agora você pode contar com o BRaustralia, que agora oferece planos de tradução para ajudá-lo a obter uma tradução Cerificada, em pouco cliques!
tradução juramentada | BRaustralia fez uma série de dicas de como economizar (muito) na hora de solicitar traduções dos seus documentos.
Se você planeja fazer intercâmbio no exterior, ou mesmo imigrar para outro país onde a língua oficial não é o Português, mais cedo ou mais você precisará comprovar suas documentos identidade, certidões, diplomas e outros documentos adquirirmos no Brasil, com algum tipo tradução juramentada agora você tem que acessar agora mesmo Blingol, a plataforma inovadora permite que profissionais de diversos países, em poucos cliques.
Confira, a história compartilhada por um casal de amigos, e saiba como economizar na hora de fazer tradução juramentada para o Intercâmbio no Exterior:
Como economizar na hora de solicitar Traduções Juramentadas
No final de 2016, um caso de amigos próximos em processo de imigração para a Austrália pesquisando custos x beneficio e formas de como economizar durante o processo de de imigração, contou ao BRaustralia, como os orçamentos para tradução dos documentos variaram entre (pasmem!) R$10.000 e R$30.000!
Segundo eles, essas ao iniciar processo de intercâmbio governo de qualquer país solicita que todos os seus documentos sejam traduzidos para o idioma oficial do país. Todavia, não é qualquer tipo de tradução que serve para fins de imigração.
Para iniciar o processo todos os seus dados, como documentos de identidade, certidões e ser traduções oficiais reconhecidas pelos órgão de imigração (consulados, embaixadas ou órgãos internacionais) do país para onde você deja imigrar, no caso deles Austrália, mas os processo basicamente serve para qualquer outro país de lingua que não seja o português.
Pode parecer simples, mas diferente da maioria dos países de origem anglo saxônica, como a Austrália e o tradutor juramentado no Brasil é uma profissão reguladapelas Juntas Comerciais de cada Estado, ou seja, os tradutores aplicam para um concurso público, para exercer a profissão oficial e sesta forma sendoreconhecidos legalmente, podendo assim emitir no Brasil.
Ok até ai, tudo bem, mas o maior problema é que os valores para orçamento de uma tradução não é controlado pelo profissional, como em qualquer outra área da economia.
Cada estado possui um valor tabelado (para cima!) e os tradutores juramentados são orientados a cobrar este determinado valor dependendo do tipo ou tamanho do documento (nada de descontos ou preço mais atraente para quem solicita grande quantidade de traduções).
Mas pouca gente sabe quedos valores cobrados pelo serviço juramentada no Brasil são significativamente mais caros se comparado aos mesmo tipos de serviço por tradutores juramentados de países como Austrália, Nova Zelândia, Reino Unido, Canadá ou Estados Unidos, onde a atividade pode ser realizada por empresas privadas, onde concorrência, demanda, procura pelo serviço edefinem o valor final do serviço de tradução.
Mas pouca gente sabe quedos valores cobrados para os serviços juramentados no Brasil são significativamente mais caros se comparado aos mesmo tipos de serviço por tradutores juramentados no exterior!
E os consulados e embaixadas de outro países precisam das traduções juramentadas para aferir a qualidade da tradução do documento, certidão ou contrato para fins legais, mas uma coisa que pouca gente sabe é que a o serviço no Brasil não é a única alternativa de aferir validade legal para um documento.
Voltando a história dos meus amigos… em processo de imigração para o Austrália. Após semanas a fim, buscando por orçamento de tradutores juramentados en São Paulo, Rio de Janeiro, Rio Grande do Sul, Minas Gerais e quase uma dezena de outros estados brasileiros, eles receberam orçamento que variaram de R$10.000 a R$30.000 para traduções de exatamente os mesmo documentos.
Ao entrar em contato com a Embaixada da Austrália na Austrália, para perguntar se havia outra forma de providenciar o serviço, eles foram informado que além do serviço Juramentado Tradicional as Tradução Certificada NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters), obtidas na Austrália também também poderiam ser utilizas no processo de certificação legal dos documentos.
E ao solicitarem orçamento para as Traduções certificada NAATI dos documentos (pasmém novamente) os valores ficaram 30 à 50% mais baratos que as traduções Juramentadas no Brasil, mesmo com após acertar ao valor final os valores para entrega e seguro para envio das traduções juramentada desta de a Austrália até o Brasil.
Os valores para tradução juramentada no exterior são de 30 à 50% mais baratos que no Brasil!
De volta a história dos meus amigos, após de semanas de pesquisa, eles encontraram uma empresa sediada Melbourne, que oferecia serviços certificados pelo NAATI (com o mesmo valor legal que as traduções juramentadas brasileiras), com profissional dentro no escritório deles, reconhecido legalmente pelo governo australiano.
Após enviarem cópia escaneada de todos os documentos, contratos e certidões para orçamento (que no brasil variavam de 10 a 30 mil reais) o valor final foi de (cair o queixo!) pouco mais de AU$2,500 ou seja, aprox. R$6,500 + A$100 custos para envio de correio de Melbourne para São Paulo.
Ao final de 3 dias dias os meus amigos receberam a tradução digital por e-mail, segunda a empresa, mesmo estes pdfs já teriam valor legal para a embaixada, pois meses estravam empresas o nume, endereço, telefone e número NAATI do tradutor, e caso a embaixada tivesse alguma dúvida a respeito eles teriam como entrar em contato com a empresa e confirmar as informações apresentadas no arquivo digital.
Não há dúvida que a imensa maioria dos tradutores juramentado brasileiros oferecem um serviço relevante e merecem ser pagos dignamente.
Todavia, caso você não precise de com muita urgência, e tenha tempo e disposição para pesquisar será sem dúvida possível encontrar opções em conta mesmo no Brasil, segundo o relato do outros brasileiros residindo no exterior o mesmo processo pode ser utilizado para solicitar Traduções além da Austrália, na Nova Zelândia, Canadá, Reino Unidos, Irlanda e Estados Unidos.
Outra vantagem que de forma geral as empresas no exterior MUITO mais profissional, sendo possível pagar eletronicamente no site da empresa por cartão de crédito ou via PayPal, os emails demoravam apenas poucas horas para serem respondidos com resposta corretas e após efetuar o pagamento, a cada etapa do processo o produtor me enviava mensagem me informando como andava minhas traduções juramentada até a chegada das cópias certificadas no Brasil!
Como as Traduções Juramentadas funciona em outros países?
Não existe uma única regra sobre o serviço Sendo cada país é soberano para escolher a forma como um documento de ser traduzido.
Alguns países podem pedir diplomas e certificados traduzidos para o seu idioma original de um (ou alguns) determinado modo. Desta forma quando alguém solicitar algum documento e houver necessidade de que ele seja traduzido, fique de olho nas regras do país para que você possa entregar válida e de caráter oficial.
A NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) é autoridade nacional de credenciamento para Tradutores e Intérpretes na terra dos cangurus.
Conforme descrito na Constituição da NAATI, a sua missão é estabelecer e manter altos padrões nacionais de tradução e interpretação de documentos. > CLIQUE AQUI PARA SABER MAIS
O NZSTI (New Zealand Society of Translators and Interpreters) é um órgão nacionalmente representativo de tradutores e intérpretes na Nova Zelândia que fornece um fórum de rede para seus membros, representa os interesses dos membros e promove desenvolvimento profissional contínuo, padrões de qualidade e conscientização da profissão dentro das agências governamentais e da comunidade em geral.
Se o seu destino for o Canadá, há duas opções de solicitar Traduções Certified e Notarized produzidas pelas Canadian Translation Agency e reconhecidas pela CIC (Citizenship and Immigration Canada) e amplamente aceitas pelas embaixadas consulados canadenses em todo o mundo.
As traduções certificadas são as preenchidas por um tradutor certificado e acompanhadas da declaração, assinatura e selo do tradutor. O título de “tradutor certificado” é um título protegido no Canadá, e apenas os indivíduos que são membros de uma associação de tradutores provinciais e aprovaram um exame de certificação podem usar este título e produzir traduções certificadas. Um método alternativo para a produção de traduções oficiais no Canadá é mediante a assinatura de uma declaração jurada assinada pelo tradutor na presença de um notário público ou comissário para a tomada de depoimentos.
Durante décadas, o Canadá possui um sistema oficial de certificação para cada tradutor no país. Este sistema difere do americano, que não tem forma oficial de certificar tradutores e seu trabalho. O Padrão Canadense para os serviços estabelece e define cada um dos requisitos que afetam os provedores de serviços. Os tradutores canadenses são apenas “tradutores certificados” se cumprirem as leis provinciais, que incluem a aprovação de exames de proficiência e ser um membro de uma associação de tradutores locais. > CLIQUE AQUI PARA SABER MAIS
As Traduções Certified e Notarized são Traduções Juramentadas reconhecidas pela USCIS(United States Citizenship and Immigration Services) e amplamente utilizadas pelos departamentos de Citizenship and Immigration dos Estados Unidos, embaixadas consulados americanas em todo o mundo.
As traduções certificadas são as preenchidas por um tradutor certificado e acompanhadas da declaração, assinatura e selo do tradutor. > CLIQUE AQUI PARA SABER MAIS
As Traduções Certified e Notarized são Traduções Juramentadas reconhecidas pela Home Office, que é a org��o responsável por aferir e validar traduções de documentos para o inglês no Reino Unido.
A Home Office padroniza os serviços e define que cada um dos requisitos que afetam os provedores de serviços na Inglaterra e outros países do Reino Unido, e as traduções certificadas pela Home Office são reconhecidas e aceitas por órgãos governamentais, como o Ministério do Interior, os tribunais, as organizações educacionais e pelos Departamentos de Citizenship and Immigration do Reino Unido, embaixadas e consulados em todo o mundo.
As traduções certificadas são as preenchidas por um tradutor certificado e acompanhadas da declaração, por um “solicitor” (ou um notário na Escócia), que se torna responsável pelo conteúdo, podendo até ser responsabilizado civil e criminalmente. > CLIQUE AQUI PARA SABER MAIS
Se o seu destino for o Irlanda, As Traduções Certified e Notarized são Traduções Juramentadas reconhecidas pela INIS(Irish Naturalisation and Immigration Service), que é a orgão responsável por aferir e validar traduções de documentos para o inglês na Irlanda.
A INIS padroniza os serviços além de definir os requisitos que afetam os provedores de serviços na Irlanda, também sendo aceitas nos países do Reino Unido, e as traduções certificadas pela INIS são reconhecidas e aceitas por órgãos governamentais, como o Ministério do Interior, os tribunais, as organizações educacionais e pelos Departamentos de Citizenship and Immigration da Irlanda, embaixadas e consulados em todo o mundo. > CLIQUE AQUI PARA SABER MAIS
Conclusão
Mesmo as traduções juramentada brasileira ser mais fácil e rápida de serem solicitada é bom ter em mente que está não é a única opção para traduzir seus documentos na hora de solicitar visto para estudar ou trabalhar ou viver em algum país do exterior.
Caso seja possível logo no inicio do processo de imigração pergunte à Embaixada, consulado ou órgão oficial que irá receber a sua tradução se ele também aceita traduções como a NAATI, NZTI, Home Office, ou outras. Caso a resposta seja positiva pesquise por empresas de que ofereçam este serviço.
O mais importante é ter em mente, que caso você não precise do documento com urgência, solicitar serviço Juramentada no exterior, em 99.9% do caso, serão aceitas para fins de intercâmbio ou imigração, além de (e mais importante) tefará economizar muito dinheiro!!
Solicite Tradução Juramentada!
Por favor preencheer o formulário à baixo, ou enviar e-mail para info@braustralia.com para solicitar orçamento gratuito de serviços de Tradução Juramentada de seus documentos, diplomas, procurações ou certidões, em apenas alguns cliques!
BRaustralia fez um FAQ com as dúvidas mais comuns sobre Tradução Certificada (juramentada) NZTI na Nova Zelândia e demais países do Commonwealth. Confira!
O que é Tradução Certificada NZTI?
O NZSTI(New Zealand Society of Translators and Interpreters) é um órgão nacionalmente representativo de tradutores e intérpretes na Nova Zelândia que representa os interesses dos membros e promove desenvolvimento profissional contínuo, padrões de qualidade e conscientização da profissão dentro das agências governamentais e da comunidade em geral.
A Nova Zelândia, embora também possua um instituição oficial para tradução, a NZSTI(New Zealand Society of Translators and Interpreters), reconhece amplamente as traduções produzidas na Nova Zelândia.
Para que serve uma Tradução Juramentada pela NZTI?
A tradução certificada neozelandesa é similar às Traduções Juramentadas brasileiras, e serve para atestar a validade legal de documentos, certidões, contrato ou quaquer manuscrito quando ele não estiver em inglês.
Para fins oficiais, como por exemplo imigração, vistos ou documentos educacionais, a tradução juramentada pela NZTI é obrigatória, sendo assim o orgão oficial responsável pela padronização para traduções juntamente com o diversos departamentos, como o de imigração, universidades, órgãos profissionaispara validação de documentos.
Desta forma qualquer documento em qualquer língua que não seja o inglês precisa ser traduzido por um tradutor oficial credenciado à NZTI para ter validade legal perante as autoridades imigratórias, jurídicas, administrativas e educacionais da Nova Zelândia.
Como as Traduções Certificadas podem ser solicitadas:
Tradução de documentos e certidões como as de nascimento, casamento, antecedentes criminais), documentos bancários, documentos pessoais (RG, CNH), certificados escolares, declarações profissionais, documentos legais, cartas pessoais, comprovantes de água e luz, entre outros.
Documentos para fins jurídicos, como processos judiciais e apelações ao Tribunal de Imigração.
Tradução de documentos para fins de imigração, como por exemplo: vistos de estudante, vistos de residência permanente ou temporária, visto de turista, visto patrocinado (sponsor) pelo empregador, cidadania naozelandesa, etc.
Documentos para fins educacionais, como documentos para entrada em universidades, TAFEs e escolas secundárias. Certidões comuns, como históricos escolares, diplomas e cartas de recomendação.
Documentos profissionais para reconhecimento em entidades de classe, por exemplo, para que um engenheiro possa exercer sua profissão na Nova Zelândia, e é enviada para a entidade de classe de sua profissão para que seja avaliada e reconhecida na Nova Zelândia.
Quais são os Documentos mais solicitados para Tradução Juramentada NZTI?
Os serviços de Tradução Certificada mais procurados são para tradução de documentos, na maioria das vezes relacionados à solicitação de Vistos para a Nova Zelândia.
Visto de Turista
Visto de Estudante
Visto de Trabalho
Visto de Residência Permanente ou Cidadania
Visto de Parceiros (para pessoas casando com neozelandeses)
Os documentos exigidos são os mais variados, dependendo de cada visto.
• Tradução Certificação da NZTIde Certificados Acadêmicos, Diplomas • Tradução Certificação da NZTIde Certificações, Holerites, Cartas de Referência • Tradução Certificação da NZTI de Transcrição Acadêmica / Histórico Escolar • Tradução Certificação da NZTI de Certidão de Nascimento e Casamento • Tradução Certificação da NZTI de Antecedentes Criminais • Tradução Certificação da NZTI de Carteira de Motorista (CNH) • Tradução Certificação da NZTI de Cartas de Referência • Tradução Certificação da NZTI de Extrato Bancário, Imposto de Renda
Quais são os países que aceitam Tradução Certificada NZTI?
Além da Nova Zelândia, os documentos Cerificados podem também serem aceitos empaíses do Commonwealth.
Outros países de língua inglesa, como Estados Unidos, Inglaterra no Reino Unido, Irlanda, Canadá podem também aceitar as traduções NAATI, já que necessitam de padronização na tradução juramentada que é exatamente a mesma oferecida entre os diferentes países de língua inglesa.
Porque eu preciso ter meus documentos Traduzidos pela NZTI?
A NZTI é o principal órgão de credenciamento da Nova Zelândia, ou seja, ou ele é o único responsável pelo credenciamento de profissionais de tradutores ou intérpretes no país.
A tradução de documentos para o Inglês para fins de vistos na deve ser feito por um profissionalcredenciado pelo orgão.
E verdade que é preciso solicitar Tradução Certificação da NZTI (ou NAATI NAATI) da minha CNH brasileira para eu dirigir na Nova Zelândia?
Talvéz as perguntas que mais recebemos sobre Traduções Certificada sejam:
• CNH Brasileira vale naAustrália/Nova Zelândia ? • Posso dirigir na Austrália/Nova Zelândia com a minha CNH do Brasil? • Habilitação Brasileira vale naAustrália/Nova Zelândia? • Carteira de Habilitação do Brasil vale naAustrália/Nova Zelândia?
Resposta Definitiva:
Tantos os governo da Austrália quanto o da Nova Zelândia permite que brasileiros, em férias ou residência temporária no país, utilizem a carteira nacional de habilitação (CNH) acompanhada de uma tradução juramentada NZTI ou NATTI e passaporte.
A forma mais fácil de solicitar o processo de tradução da carteira de motorista brasileira é através fazer o processo de tradução utilizando um profissional credenciado.
Mas não se preocupe, o processo não é burocrático, custa bem barato e pode ser feitos em poucos dias e agora a BRaustralia também oferece Serviços de Tradução Profissional para ajudá-lo a obter uma Tradução Certificada da sua CNH para você poder dirigir legalmente na Austrália e Nova Zelândia.
Residentes permanentes na Nova Zelândia (com vistos de estudante e turista, por exemplo) que queiram dirigir no país podem usar sua carteira de habilitação brasileira válida acompanhada por uma tradução feita por um tradutor Certificado NZTI ou pela NAATI.
Residentes permanentes podem dirigir na Nova Zelândia usando a carteira de habilitação brasileira e sua tradução feita por um tradutor cerificado nos primeiros 12 meses de estadia no país. Depois desse período não são mais considerados visitantes no país, então devem tirar a carteira de motorista neozelandesa.
Como funciona o serviço de Tradução NZTI e como faço para solicitar orçamento?
O BRaustralia oferece serviços de Tradução certificada online que podem ser tanto no Brasil quanto na Nova Zelândia, prencha formulário abaixo para solicitar orçamento gratuito!
Solicite Tradução Juramentada NZTI!
Como Funciona o Processo de Tradução NZTI
1. ENVIE UMA CÓPIA ESCANEADA DO SEU DOCUMENTO Comece seu pedido preenchendo o formulário acima e enviando uma imagem fotográfica da sua Licença de Motorista para info@braustralia.com
2. ESCOLHA POR UM DOS PLANOS DE TRADUÇÃO Selecione uma das opções do plano abaixo, de acordo com a urgência de entrega e o número de cópias certificadas que você precisa
• Tradução BÁSICA (entrega de 5 a 7 dias úteis) • Tradução EXPRESS (entrega de 5 a 3 dias úteis) • Tradução URGENTE (entrega 2 a 1 dias úteis)
3. EFETUE O PAGAMENTO
Uma vez que o pagamento é feito, enviaremos seu documento para um dos nossos parceiros afiliados para tradução.
4. RECEBE SUA TRADUÇÃO CERTIFICADA Receba a sua Tradução Certificada Digital, por e-mail, e a sua Tradução Original será entregue no seu Hotel no momento do check-in (entrega GRATUITA para a Austrália e Nova Zelândia).
Quanto custa a Tradução Certificada NAATI?
TRADUÇÃO BÁSICA – a partir de AUD $0,49 (por palavra) Envio de e-mail com as traduções digitalizadas no prazo de 5 à 10 dias úteis após o pagmento
TRADUÇÃO EXPRESS– a partir de AUD $0,99 (por palavra) Envio de e-mail com as traduções digitalizadas no prazo de 3 à 5 dias úteis após o pagmento
TRADUÇÃO URGENTE – a partir de AUD $1,49 (por palavra) Envio de e-mail com as traduções digitalizadas no prazo de 24 horas após o pagmento
Por favor preencheer o formulário a baixo ou enviar e-mail para info@braustralia.com para solicitar orçamento gratuito.
Confira tudo o que você precisa saber sobre Traduções Juramentadas antes de solicitar a tradução dos seus documentos.
O que é Tradução Juramentada
Também conhecida como Tradução Pública, a Tradução Juramentada é realizada sempre que um documento (por exemplo são diplomas, declarações, procurações ou certidões de nascimento, etc ) precise ser traduzido para um outro idioma, preservando a sua validade jurídica.
As Traduções Juramentada possuem fé pública, ou seja, são reconhecidos oficialmente.
Esse tipo de tradução só pode ser realizada por um profissional devidamente habilitado, conhecido como tradutor público juramentado – ou Tradutor Público e Intérprete Comercial.
As Traduções Juramentadas brasileiras, e serve para atestar a validade legal de documentos, certidões ou qualquer conteúdo quando este não estiver escrito em outro idioma.
Para fins oficiais, como por exemplo imigração, vistos ou documentos educacionais, a tradução juramentada é obrigatória, sendo o orgão oficial que credencia e estabelece o padrão para traduções juntamente com o diversos departamentos, como o de imigração, universidades, órgãos profissionais para validação de documentos.
Ou seja, as Tradução Pública ou Juramentada possui por finalidade validar documentos em língua estrangeira no Brasil e vice-versa, passando estes valor legal. O principal objetivo é evitar que ocorram distorções, erros ou mesmo adulteração do conteúdo escrito originalmente.
Desta forma, qualquer documento em língua estrangeira precisa ser traduzido por um tradutor oficial credenciado para ter validade legal perante as autoridades imigratórias, jurídicas, administrativas e educacionais em outro país deve ser traduzido oficialmente.
Como as Traduções Juramentada podem ser solicitadas:
Tradução de documentos para fins de imigração, como por exemplo: vistos de estudante, vistos de residência permanente ou temporária, visto de turista, visto patrocinado (sponsor) pelo empregador, cidadania, etc.
Documentos comuns nesse caso são certidões (de nascimento, casamento, antecedentes criminais), documentos bancários, documentos pessoais (RG, CNH), certificados escolares, declarações profissionais, documentos legais, cartas pessoais, comprovantes de água e luz, entre outros.
Documentos para fins jurídicos, como processos judiciais e apelações ao Tribunal de Imigração.
Documentos profissionais para reconhecimento em entidades de classe, por exemplo, para que um engenheiro possa exercer sua profissão em outro país, e é enviada para a entidade de classe de sua profissão para que seja avaliada e reconhecida.
Documentos para fins educacionais, como documentos para entrada em universidades, escolas e outros institutos de ensino e pesquisa. Certidões comuns, como históricos escolares, diplomas e cartas de recomendação.
As Traduções Juramentadas têm validade em todo o território nacional, podendo também ser aceita por delegações oficiais de outros países, como embaixadas ou consuldos.
Para assegurar a sua autenticidade, é necessário que tenha a firma do tradutor juramentado reconhecida em Cartório de Notas.
A Tradução oficiais só tem validade jurídica quando realizada por um tradutor público ou juramentado, um profissional devidamente registrado na Junta Comercial. Ela é válida em todo o território nacional e é exigida por repartições públicas e órgãos governamentais, empresas particulares e estabelecimentos de ensino, como escolas e universidades.
E normalmente as Traduções Juramentadas possuem o mesmo período de validade dos documentos originais.
Quais são os Documentos mais solicitados para Tradução Juramentada
Os serviços de Tradução Juramentada mais procurados são para tradução de documentos, na maioria das vezes relacionados são:
Tradução Juramentada de Certificados Acadêmicos, Diplomas
Tradução Juramentada de Certificações, Holerites, Cartas de Referência
Tradução Juramentada de Transcrição Acadêmica / Histórico Escolar
Tradução Juramentada de Certidão de Nascimento e Casamento
Tradução Juramentada de Antecedentes Criminais
Tradução Juramentada de Carteira de Motorista (CNH)
Tradução Juramentada de Cartas de Referênci
Tradução Juramentada de Extrato Bancário, Imposto de Renda
Tradução Juramentada para solicitação de Visto de Turista
Tradução Juramentada para solicitação de Visto de Estudante no exterior
Tradução Juramentada para solicitação de Visto de Trabalho no exterior
Tradução Juramentada para solicitação de Visto de Residência Permanente ou Cidadania
Tradução Juramentada para solicitação de Visto de Parceiros (para pessoas casando com algum extrangeiro)
O valor de uma Tradução juramentada varia de acordo com o tipo de documento, sua extensão e o prazo para entrega, entre outros fatores que podem influenciar o orçamento.
Um documento elaborado em outra língua pode ocupar um maior número de palavras, ou mesmo páginas quando transcrito para português, porque em geral como carimbos, selos, assinaturas, consularizações e autenticações de cartório que também podem a ser traduzidos e mencionados.
O prazo de entrega, por sua vez, dependerá igualmente da extensão do documento original. Serviços urgentes normalmente são acrescidos de taxa de urgência, podendo haver acréscimo de acordo com a complexidade do documento.
Como funciona o serviço de Tradução Juramentada e como faço para solicitar orçamento?
O BRaustralia também oferece serviços de Tradução Juramentada que podem ser tanto no Brasil quanto no exterior.
Solicite Tradução Certificada Juramentada!
Como Funciona o Processo de Solicitação de Tradução Juramentada
1. ENVIE UMA CÓPIA ESCANEADA DO SEU DOCUMENTO
Comece seu pedido preenchendo o formulário acima e enviando uma imagem fotográfica da sua Licença de Motorista para info@braustralia.com
2. ESCOLHA POR UM DOS PLANOS DE TRADUÇÃO JURAMENTADA Selecione uma das opções do plano abaixo, de acordo com a urgência de entrega e o número de cópias certificadas que você precisa
• Tradução BÁSICA (entrega de 7 a 10 dias úteis) • Tradução STANDART (entrega de 3 a 5 dias úteis) • Tradução EXPRESS (entrega de 2 a 3 dias úteis) • Tradução URGENTE (entrega 1 dia útil)
3. EFETUE O PAGAMENTO
Uma vez que o pagamento é feito, enviaremos seu documento para um dos nossos parceiros afiliados para tradução.
4. RECEBE SUA TRADUÇÃO CERTIFICADA Receba a sua Tradução Certificada Digital, por e-mail, e a sua Tradução Original será entregue no seu endereço por correio.
Quanto custa a Tradução Juramentada?
TRADUÇÃO BÁSICA – a partir de AUD $ 49 (por página de documento) Envio de e-mail com as traduções digitalizadas no prazo de 7 à 10 dias úteis após o pagmento
TRADUÇÃO REGULAR – a partir de AUD $ 99 (por página de documento) Envio de e-mail com as traduções digitalizadas no prazo de 3 à 5 dias úteis após o pagmento
TRADUÇÃO EXPRESS– a partir de AUD $ 149 (por página de documento) Envio de e-mail com as traduções digitalizadas no prazo de 2 à 3 dias úteis após o pagmento
TRADUÇÃO URGENTE – a partir de AUD $ 199 (por página de documento) Envio de e-mail com as traduções digitalizadas no prazo de 24 horas após o pagmento
Por favor preencheer o formulário a baixo ou enviar e-mail para info@braustralia.com para solicitar orçamento gratuito.